Die Universität gab am Montag bekannt, dass das Labor und das Übersetzungsteam der Dharma Academy, das mit dem chinesischen Technologieriesen Alibaba verbunden ist, gemeinsam ein Modell zur Bewertung der Qualität maschineller Übersetzungen namens RoBLEURT entwickelt haben.
Bei der sechsten Online-Konferenz für maschinelle Übersetzung im November wurde RoBLEURT verwendet, um acht Übersetzungstests aus Chinesisch, Englisch, Tschechisch, Deutsch, Japanisch, Isländisch und Hausa, einer Sprache, die hauptsächlich in Niger und Nigeria gesprochen wird, zu bewerten.
Das Modell der University of Macau war das beste bei der Bewertung von vier Pressemitteilungen und einer mündlichen Übersetzung und gewann zwei zweite Plätze und einen fünften Platz.
RoBLEURT schnitt besser ab als die Modelle des nordamerikanischen Technologiegiganten Google und von Unbabel, einem portugiesischen „Start-up“, das auf maschinelle Übersetzung setzt und künstliche Intelligenz mit menschlicher Nachbearbeitung kombiniert.
André Martins, Vizepräsident für Künstliche Intelligenz bei Unbabel, und die Brasilianerin Mariana Neves, Forscherin am Bundesinstitut für Risikobewertung, haben die Konferenz mitorganisiert.
VYQ // JMC
Lusa/Ende
„Web pioneer. Typical pop culture geek. Certified communicator. Professional internet fanatic.“